gg
当前位置: 首页-> 滚动 ->内容

推动上海版权走出去,三种图书入选2023年“上海翻译出版促进计划”

发布时间:2023-11-29 11:31来源:东方网 阅读量:16421   

东方网记者包永婷11月28日报道:2023年“上海翻译出版促进计划”今日发布,《庄子百句》英语版、《中国译学史》韩语版、《金乡》阿拉伯语版获得资助。

“上海翻译出版促进计划”由上海市新闻出版局、上海市版权局于2015年创设,通过重点支持外籍或者长期在国外学习、工作、生活的译者译介中国作品,促进更多的优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。与其他“走出去”类扶持项目不同,“上海翻译出版促进计划”更侧重译者的身份和文化背景,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者,更注重激励译者,要求不低于70%的资助经费给到译者。

计划推出后在翻译界和出版界获得了较好反响。2023年共收到11家申报单位的14个项目,涉及英语、意大利语、俄语、立陶宛语、阿拉伯语、日语、韩语和印地语等8个语种,类目包含历史、文化、语言、文学、经济等。其中,已出版的项目有10种,其余4种为翻译样稿。

由知名翻译家、资深出版人、专家学者组成的评委会经过多轮评审,对每一个申报项目的中文原版和外文翻译版认真审读,从翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者的接受程度、译者水平以及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等多维度加以评议,最终票选出入选项目3个。

本次入选的三种图书的外文版均已在海外市场正式出版发行。其中既有被广泛使用的大语种图书,又兼顾了多样化需求的小语种图书;既有面向西方主流市场的品种,也有针对“一带一路”及周边国家的品种;既有通俗的文学读物,又有严谨的学术专著;既传承了中华优秀传统文化,也体现了当代中国文明的发展。

作为“文化中国”系列丛书之一,??《庄子百句》英语版甄选《庄子》经典词句,由复旦大学陈引驰教授解读,经过译者托尼·布里森的地道翻译,生动诠释了这一道家经典著作中出色的文字、瑰丽奇幻的想象和精彩的寓言故事。译作对原文的还原程度高,为国外读者理解庄子的智慧开启了一扇窗。

《中国译学史》是一部系统梳理中国译学理论发展历程的开创性著作,通过记述评说历代有代表性的或有较大影响和意义的译论家和译学流派的观点,大致勾画出中国译学理论的轮廓,梳理出其流变的线索,全面呈现中国译学理论的发展脉络。由于该书专业性较强,翻译上具有一定难度。韩文版译者金泰关在华东师范大学中文系获得博士学位,现任韩国东义大学中文系教授。他能准确传达出原作的风格与作者意图,译文符合当地读者的阅读与表达习惯,可读性较强。值得一提的是,他还在翻译过程中对原著中较为专业的词汇及典籍专门作了解释。

哲贵的《金乡》以浙江省温州苍南县金乡镇作为观察样本,以小见大,反映出中国东部沿海经济发达地区温州模式的形成过程,也是中国四十年改革开放给城市带来巨变的重要见证。该作品的阿拉伯语版译者夏班尼·阿布迪毕业于北京大学医学部,在中国生活了20多年,翻译过《野象小姐》《最好的礼物》《流浪地球》等多部文学作品以及《父母爱情》《媳妇的美好时代》等影视作品。他用简洁达意的文字传达出作者和原文的意思,并采用通俗易懂、贴切普通阿拉伯读者阅读水平的表达方式,准确、灵活地将外国人较难理解的涉及中国历史的表述传达到位。

声明:免责声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,仅代表作者个人观点,与本网无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。

最新文章